Les proverbes corses les plus courants

À chì vole ugne u spetu ingrassi u mannarinu.
Qui veut graisser la broche engraisse le cochon.

Passatu u santu, hé compia a festa
L'immédiateté seulement prime, les gens ont la mémoire courte.

Tanti paesi, tante usanze.
Autant de pays, autant d'us et de coutumes.

À fica zemba, ugnunu s'arremba.
Chacun s'appuie au figuier qui penche
on s'acharne volontiers sur les faibles.

À chì tardi ghjunghje male alloghja.
Celui qui arrive tard est mal logé.
(dernier arrivé dernier servi)

U techju ùn crede u famitu.
La personne repue ne croit pas l'affamé.

Ancu e puce anu a tossa.
Même les puces ont (la toux) semblent avoir de la prétention

Focu d'alzu, focu falsu.
Feu d'aulne, feu de peu de valeur.

Agnellu pasquale, caprettu in Natale.
Agneau à Pâques, cabri à la Noël.
(Chaque chose à sa place)

L'atti ùn sò micca i fatti.
Les gestes ne sont pas le faits.

Tal'calzu, tal'magliolu, tal'babbu, tal'figliolu.
Tel cep, telle bouture, tel père, tel fils.

À chì s'aiuta hè galant'omu.
Celui qui s'aide sait vivre (à du savoir vivre, est galant homme).

O manghjà a minestra, o saltà pà a finestra.
Ou manger le potage, ou sauter par la fenêtre.Savoir se contenter ou s'en aller pour faire mieux ailleurs

Ùn sapè truvà un boie ind'un aghja.
Ne pas savoir trouver un boeuf dans une aire.
(n'avoir aucune perspicacité)

Megliu una cità in ruina cà una luna sabatina.
Une ville en ruines est préferable à un changement de lune en Samedi.(croyances et us ) 

Un bellu agliaghju si pone à luna di Ghjinnaghju
Un beau carré d'ail se plante à la pleine lune de Janvier

Parchì l'amicizia tenga, ch'una manu passi è l'altra venga.
Pour que l'amitié tienne, qu'une main aille et l'autre vienne. (Le sens unique n est pas bon)

Ùn hè bella a sporta chì arreca è ùn porta.
N'est pas belle la corbeille qui porte sans rapporter;
(Savoir recevoir mais également donner).

Patti chjari amici cari.
Les choses claires font les bons amis.

Ùn si pò fà u passu più longu chè l'infurcatura
On ne peut faire un pas plus grand que ses jambes. (Il ne faut pas péter plus haut que son cul.)

L'affari longhi diventani sarpi

Les choses qui trainent,s'enveniment.

Ne spiziale ne duttore pò guarì u mal'd'amore.
Ni le pharmacien ni le médecin ne peuvent guérir le mal d'amour.


À chì pesa l'anca perde locu è panca.
Qui va à la chasse perd sa place.

Cavallu vechju ùn muta andatura è s'ellu a muta pocu dura.
Le vieux cheval ne change pas d'allure et si elle change, elle dure peu. (chassez le naturel il revient au galop)

À chì s'imbroglia in li fatti d'altrui, di trè malanni li ne tocca dui é s'ella và pui che bè li toccanu tutti i tre.
Celui qui se mêle des affaires d'autrui, sur trois malheurs il lui en échoit deux et très souvent  tous les trois.

Un malannu ùn hè mai solu.
Un malheur n'arrive jamais seul.

Ancu l'onori sò castichi.
les honneurs eux-mêmes sont des châtiments de par les obligations qu ils engendrent.

Si sbaglia ancu u prete à l'altare
Même le prêtre se trompe à l'autel
(l'erreur est humaine).

Campà à barba d'unu
Vivre sur les acquis, les savoirs, les avoirs de quelqu'un.

À fà a barba à i sumeri si perde savone è tempu
A raser les ânes on perd son savon et son temps.

Vesti un bastone, pare un barone
Habille un bâton, il ressemble à un baron.(l'habit ne fait pas le moine)

Donna basgiata s'hè meza cà data
Femme embrassée s'est à moitié donnée.

Una manu lava l'altra è e duie lavanu a faccia.
Une main lave l'autre et toutes deux lavent le visage.(un prété pour un rendu pour pouvoir se regarder en face)

Arcu di sera, bellu tempu si spera.
Arc-en-ciel du soir, espoir de beau temps.

Arcu da mane,acqua à funtane.
Arc-en-ciel du matin, pluie à verse.

Aria rossa à la marina, piscia o soffia la matina.
Ciel rouge au couchant, au matin pluie ou vent.

Chì disprezza, compra.
Celui qui déprécie la marchandise finit par l'acheter..

Asgiu face casgiu.
Le temps affine le fromage.

Asinu di natura à ch'ùn sà leghje a so scrittura.
Est un âne né celui qui ne sait pas lire son écriture.

Tira più un pelu di muzza in cuddata ché centu boi in falata.
Un poil du sexe féminin meut plus de force en montée que cent boeufs en descente.

In cumpagnia, u frati presi moglia.
En bonne compagnie, le moine prit femme.

A chi facce,facce a sé

Votre pub ici

votre pub ici

L'ochji sò d'acqua.
les yeux sont en eau ( ils peuvent se tromper).

A chì troppu si cala, u culu vi mostra                         Celui qui se baisse trop, montre son cul, A trop faire de courbette on se découvre.

Ochju ùn vede, core ùn sente.
L'oeil ne voit, le coeur ne ressent pas;
( loin des yeux, loin du coeur).

Vistu l'omu, vistu a ragione.
Vu l'homme, vu son intellect

L'omi si leanu cù a parolla, i boi cù a funa.
On lie les hommes par la parole, les boeufs avec de la corde.

U mondu hè fattu à scala: à chì colla è à chì fala.
Le monde est comme un escalier: les uns (le) montent, d'autres le descendent

Casa fatta è vigna posta ùn guardà quant'ella costa.
A la construction de ton avenir ne regarde pas le prix

Donna bella, triulu di casa
Femme jolie, trouble de maison

Billezza ùn si ne magna
La beauté ne se mange pas en salade.

À chì nasce sumere ùn diventa cavallu
Qui naît bourricot ne devient pas cheval, on ne change pas sa nature. (on ne fait pas un cheval de course avec un âne)

À chi hè goffu di natura ùn li vale lavatura
Chez celui qui est laid par nature il ne sert à rien de s'apprêter.

Ùn si pò mette i dui pedi in un scarpu

On ne peut mettre les deux pieds dans une seule chaussure. (On ne peut courir après deux lièvres à la fois.)

In viaghju s'acconcia a soma
En voyage, le chargement se met en place.

Billezza ùn empie casa
La beauté ne remplit pas la maison

U bè ùn hè mai tardi
Il n'est jamais trop tard pour bien faire.

Disgraziata a panca ind'ella ùn posa barba bianca
Malheureuse la maison où ne s'assoit l'Ancien.

U bisognu abbatte a lege
Necessité fait loi.

In brama di fichi si magna turzoni
Si l'on a grande envie de figues mûres on mange même celles qui donnent encore du lait (faute de grives on mange des merles.)

Un bugiardu ne face centu
Un menteur en fait cent.

U mortu allarga u vivu
Le mort laisse place au vivant.

Tuttu u lasciatu hè persu
Tout ce que l'on refuse est perdu

Una manu lava l'altra
Une main lave l'autre ( un bienfait en vaut un autre).

À luna tonda taglia ciò chì sfronda
A la pleine lune coupe ce qui perd ses feuilles.

À ch'alloca a dumane alloca per u cane
Celui qui met de côté pour le matin met de côté pour le chien

A volpe perdi u pelu ma micca u viziu                       Le renard perd le poil, mais pas le vice

Saccu biotu ùn pò stà rittu.
Un sac vide ne peut pas tenir debout.
Saccu pienu ùn pò piigà.

Un sac plein ne peut pas plier.

Matrimoniu sittimbrinu o vèduvu o mischinu
Mariage en septembre : soit veuf soit malheureux.
Fà a chi ti facce un'hé peccatu